Print List Price: | $17.00 |
Kindle Price: | $13.99 Save $3.01 (18%) |
Sold by: | Random House LLC Price set by seller. |
Your Memberships & Subscriptions
Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
Read instantly on your browser with Kindle for Web.
Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.
OK
Audible sample Sample
Laughing Without an Accent: Adventures of a Global Citizen Kindle Edition
Explore your book, then jump right back to where you left off with Page Flip.
View high quality images that let you zoom in to take a closer look.
Enjoy features only possible in digital – start reading right away, carry your library with you, adjust the font, create shareable notes and highlights, and more.
Discover additional details about the events, people, and places in your book, with Wikipedia integration.
In the New York Times bestselling memoir Funny in Farsi, Firoozeh Dumas recounted her adventures growing up Iranian American in Southern California. Now she again mines her rich Persian heritage in Laughing Without an Accent, sharing stories both tender and humorous on being a citizen of the world, on her well-meaning family, and on amusing cultural conundrums, all told with insights into the universality of the human condition. (Hint: It may have to do with brushing and flossing daily.)
With dry wit and a bold spirit, Dumas puts her own unique mark on the themes of family, community, and tradition. She braves the uncommon palate of her French-born husband and learns the nuances of having her book translated for Persian audiences (the censors edit out all references to ham). And along the way, she reconciles her beloved Iranian customs with her Western ideals.
Explaining crossover cultural food fare, Dumas says, “The weirdest American culinary marriage is yams with melted marshmallows. I don’t know who thought of this Thanksgiving tradition, but I’m guessing a hyperactive, toothless three-year-old.” On Iranian wedding anniversaries: “It just initially seemed odd to celebrate the day that ‘our families decided we should marry even though I had never met you, and frankly, it’s not working out so well.’” On trying to fit in with her American peers: “At the time, my father drove a Buick LeSabre, a fancy French word meaning ‘OPEC thanks you.’”
Dumas also documents her first year as a new mother, the familial chaos that ensues after she removes the television set from the house, the experience of taking fifty-one family members on a birthday cruise to Alaska, and a road trip to Iowa with an American once held hostage in Iran.
Droll, moving, and relevant, Laughing Without an Accent shows how our differences can unite us—and provides indelible proof that Firoozeh Dumas is a humorist of the highest order.
Praise for Laughing Without an Accent
“Dumas is one of those rare people: a naturally gifted storyteller.”—Alexander McCall Smith
“Laughing Without an Accent is written . . . as if Dumas were sharing a cup of coffee with her reader as she relates her comic tales. . . . Firoozeh Dumas exudes undeniable charm [as she] reveals a zeal for culture—both new and old—and the enduring bonds of a family filled with outsize personalities.”—San Francisco Chronicle
“[Dumas is] like a blend of Anne Lamott and Erma Bombeck.”—Bust
“Humorous without being sentimental, [Dumas] speaks to the American experience.”—The Plain Dealer
- LanguageEnglish
- PublisherVillard
- Publication dateApril 29, 2008
- File size2098 KB
Editorial Reviews
From Booklist
Review
“Laughing Without an Accent is written . . . as if Dumas were sharing a cup of coffee with her reader as she relates her comic tales. . . . Firoozeh Dumas exudes undeniable charm [as she] reveals a zeal for culture—both new and old—and the enduring bonds of a family filled with outsize personalities.”—San Francisco Chronicle
“There’s such warmth to Dumas’ writing that it invites the reader to pull up a seat at her table and smile right along with her at the quirks of her family and Iranians and Americans in general.”—Booklist
“[Dumas is] like a blend of Anne Lamott and Erma Bombeck.”—Bust
“Humorous without being sentimental, [Dumas] speaks to the American experience.”—The Plain Dealer
About the Author
Excerpt. © Reprinted by permission. All rights reserved.
Iran does not currently adhere to international copyright laws. This comes as a shock to most people, given Iran’s law-abiding image.
Not adhering to international copyright laws means that any book, regardless of origin, can be translated into Persian and sold in Iran. No matter how poorly a book might be translated, the author has no control. No artist wants his name on a work that does not represent him fairly, but in Iran, tell it to the judge, and he doesn’t care. When Abbas Milani, a very well respected author and professor, found a Persian translation of his history book, he found it to be completely different from the original. He contacted the publisher in Iran, who told him, “Our translation is better than your book.”
Every time a Harry Potter installment is released, there is a mad rush around the world to translate the book. One Iranian publisher divides each book into about twenty sections, giving each section to a different translator. That way, his version, which must resemble a patchwork quilt more than anything J. K. Rowling actually wrote, is the first on the Iranian market.
Knowing such horror stories, I feared the inevitable translation of my memoirs, Funny in Farsi, into Persian. Funny in Farsi is a collection of humorous vignettes, verbal snapshots of my immigrant family. In that book I was very careful not to cross the line into anything embarrassing or insulting. My goal was to have the subjects of my story laugh with me, not cringe and want to move to Switzerland under assumed names. But for all I knew, a translated version might make my family look like fools. Even though I had not used my maiden name in the original printing of the book, it took about twelve minutes for the average Iranian to figure out my last name, Jazayeri. Iranians are very good that way.
I decided to make my own preemptive strike and find a translator in Iran. This was not as easy as it sounds. Humor, like poetry, is culture-specific and does not always work in translation. What’s downright hilarious in one culture may draw blank stares in another.
When we came to America, my family could not figure out why a pie thrown in someone’s face was funny. The laugh tracks told us it was supposed to be hilarious, but we thought it was obnoxious. We also saw it as a terrible waste of food, a real no-no for anyone from any country in the world except for the United States.
We were also baffled by Carol Burnett’s Tarzan yell. Anyone who watched her show regularly knew that during the audience question-and-answer section, one person would inevitably ask her to do her Tarzan yell. We always hoped she would say, “Not tonight.” But instead, she would let out a loud and long yell that left the audience in stitches and us bewildered. “She shouldn’t do that,” my dad always said. We agreed and waited for all her other sketches, which we loved. There was just something goofy about her that made us laugh, especially when she was with Tim Conway. His humor had much to do with facial expressions and body language, which, thankfully, did not require translation. There is also something universally funny about the contrast between a short man and a tall man, which was played out with Harvey Korman. Given that most of the men in my family are closer in height to Tim Conway than to Harvey Korman, I assume there was among us a nervous understanding of the foibles of the short man.
We also adored Flip Wilson, especially when he became Geraldine. That character sketch, with “Geraldine’s” sassy attitude, had us rocking back and forth in laughter on our ugly brown striped sofa. One time, Flip Wilson sang “He put the lime in the coconut” in his high-pitched mock-sultry Geraldine voice, and my father laughed so hard that he cried. I didn’t think it was that funny, but watching my father laugh made us all laugh. The odd thing is that thirty-five years later, my father still remembers some of the words to that song, singing it as Kazem imitating Flip Wilson imitating Geraldine. It sounds nothing like the original, especially when he ekes out a “nee nee nee nee” instead of the forgotten lyrics.
I knew that Funny in Farsi would be a difficult book to translate because so much of its humor has to do with the American culture of the seventies. How does one translate “Shake ’n Bake” for cultures where slow cooking, not speed and ease, is the preferred method of food preparation, where a woman standing in her kitchen shaking a drumstick in a plastic bag and looking downright happy would cause concern? How does one convey to someone who has never seen The Price Is Right that the words “Come on down!” are always followed by a hysterical person shrieking and jumping up and down?
Through my uncle, who knew someone who knew someone, I was put in touch with a well-known humor translator living in Iran. The same week I started corresponding with him I received a very polite e-mail from Mohammad, another translator in Iran, asking for permission to translate my book. I thanked him but told him I already had someone. I deleted his e-mail.
Before we had a chance to formally agree on anything, my designated translator became ill, and it was obvious that I would have to find someone else. I was stuck, since I had deleted Mohammad’s e-mail. A month later, I received another e-mail from Mohammad telling me that he was still interested should I write another book. And this is how Mohammad Soleimani Nia, my translator, came into my life.
To test Mohammad’s skill, I asked him to translate one of my stories. I was quite pleased with the results and knew that, serendipitously, I had stumbled upon the right person.
Then we got started. Mohammad translated story by story and e-mailed each one to me. My father and I read each one and I e-mailed back our comments, most of which had to do with nuance. My father particularly objected when Mohammad translated “my father’s receding hairline” to “my father’s bald head.” I immediately sent Mohammad an e-mail quoting my father exactly: “I am not Yul Brynner!” A profusely apologetic e-mail followed.
Some of Mohammad’s mistakes revealed what life is like in the Middle East. In one story, I mentioned “eyes meeting across a room and va va va boom.” This was translated as “eyes meeting across a room and bombs going off.” I had to explain to Mohammad that, in America, “boom” is love.
In a story about Christmas, I wrote about “the bearded fellow” coming down people’s chimneys. Mohammad translated this literally. In Iran, however, a “bearded fellow” coming down the chimney is not a happy thought. The idea of going to bed so a bearded man, Khomeini perhaps, can come down the chimney would not cause visions of sugarplums dancing in anyone’s head. Instead, one would find frantic people packing their belongings, fast.
The title also had to change. Funny in Farsi is not funny in Farsi, or rather Persian, which is the correct name of the language in English. Saying, “I speak Farsi,” is like saying, “I speak français.” I was more than happy to let that title go since it has been the subject of many long e-mails from Iranians with far too much free time on their hands, accusing me of spreading misinformation about our vastly underappreciated culture. “The language is called Persian!” they tell me. I know. Please, should any reader, Iranian or otherwise, feel the urge to e-mail me with a complaint about the incorrect use of the word “Farsi” in the title of my previous book, please, instead, look up the words “humorous alliteration.”
In Iran, the title was changed to Atre Sombol, Atre Koj, meaning The Scent of Hyacinths, the Scent of Pine, which refers to the contrasting smells of the holidays. The Iranian New Year is associated with the scent of hyacinths, and Christmas, with the scent of pine—not to mention the bearded fellow coming down the chimney, although technically, that should not smell.
Then it was time for the censors. No movie or book can be made in Iran without approval from the government. Although there are no written guidelines stating exactly what is prohibited, common sense dictates that in an Islamic theocracy, nudity, profanity, insulting the religion or government, and perhaps anything having to do with Paris Hilton are all no-nos. Aside from those guidelines, one is at the mercy of the individual government employee assigned to each book. I hoped my stories would end up in the hands of one of those fun-loving, laugh-a-minute censors who would wave his teacup in the air, declaring, “Let’s change the name of that street again, this time to Firoozeh Dumas Avenue.”
I asked Mohammad how long the government would take to return my book. Surprisingly, there are no guidelines there, either. Perhaps some sort of Oil-for-Guidelines program could be negotiated.
Mohammad told me that the translation for James Joyce’s Ulysses has been at the censor’s office for seventeen years. I imagined the bearded censor sitting as at his desk, book open, chin back, mouth open, snoring loudly. That’s an example of a book that could use some nudity.
My stories were returned after six months. Three changes had to be made, two minor, one major.
The censor objected to my describing someone looking as if God had switched her nose with the beak of a toucan. One cannot blame God, I was told. In the Persian version, I reworded the sentence, using a passive voice, claiming that the woman’s nose looked as if it had been switched. One would think that in a book of humor some things would be obvious, but apparently not. Perhaps I had written the equivalent of Carol Burnett’s Tarzan yell.
Product details
- ASIN : B0015DRO14
- Publisher : Villard (April 29, 2008)
- Publication date : April 29, 2008
- Language : English
- File size : 2098 KB
- Text-to-Speech : Enabled
- Screen Reader : Supported
- Enhanced typesetting : Enabled
- X-Ray : Enabled
- Word Wise : Enabled
- Sticky notes : On Kindle Scribe
- Print length : 251 pages
- Best Sellers Rank: #643,626 in Kindle Store (See Top 100 in Kindle Store)
- #211 in Emigration & Immigration
- #913 in Travel Writing
- #2,635 in Travelogues & Travel Essays
- Customer Reviews:
About the author
Discover more of the author’s books, see similar authors, read author blogs and more
Customer reviews
Customer Reviews, including Product Star Ratings help customers to learn more about the product and decide whether it is the right product for them.
To calculate the overall star rating and percentage breakdown by star, we don’t use a simple average. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. It also analyzed reviews to verify trustworthiness.
Learn more how customers reviews work on AmazonReviews with images
-
Top reviews
Top reviews from the United States
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
Reviewed in the United States on March 25, 2024
This was a very funny and relatable book. We all know someone who is old fashioned, or doesn't speak the language well and is trying to fit in. This is Firoozeh's family, and the simplest things require a slight shifting of the brain to accommodate them. The complex things turn out needing to be seen from a different angle completely. The author herself came to America as a child, and so has one foot in each culture. Aside from that, she has a good way with words, and knows how to write, bringing humor to those times we all have that seem funny only in retrospect.
For example, Dumas lauds the rigor of, and high regard for, education in pre-revolutionary Iran--an attitude which she contrasts with America's troubling "school-should-be-FUN!" and "everyone-gets-a-trophy-just-for-participating" and "smart-kids-should-be-ridiculed-as-nerds-and-geeks" mentality. Her depiction of the widespread appreciation of classical Persian poets in modern Iran is particularly heartwarming. (Full disclosure--I'm a poet.) It is also refreshing to have a more secular portrait of Islam than is generally available in the mainstream American media.
Dumas uses the universal language of laughter to bridge intercultural and intergenerational gaps. Although the stories are often specific to her native culture, the fish-out-of-water experiences will be very familiar to members of other immigrant groups (such as my Chinese in-laws), and to those who love them.
As a retired teacher I found this book wonderful, since I love to teach about social studies and geography and other cultures. As a born and raised Iowan who hasn't been back in a while it was great to read about her trip around Iowa. But, Iowa is not flat just ask anyone who has been on a bike ride across Iowa.
The one thing I did not like about this book was that she does Jump Around quite a bit from different ages and years. It's kind of like a stream of consciousness writing. So that is the only reason I gave it four stars . Otherwise it would have been a five-star book . But now that I have read this one, I need to go back and reread her first one that I haven't read in about 20 years.
I believe that this book would be great for any teacher and clips of it could be used to teach about other cultures in the classroom. It should be mandatory reading for politicians in both countries!